Introduction |
|
|
|
Stand if in
choir. |
|
|
|
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V. But Thou, O
Lord, have mercy on us. |
|
|
R. Deo grátias. |
R. Thanks be to
God. |
|
|
V. Reges Tharsis et
ínsulæ múnera ófferunt, allelúia. |
V. The kings of
Tharsis and of the isles shall give presents, alleluia. |
|
|
R. Reges Árabum, et
Saba dona addúcent, allelúia. |
R. The kings of
Arabia and Saba shall bring gifts, alleluia. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sǽculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. |
|
|
Thanksgiving |
|
|
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
|
Ágimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis
tuis: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. |
We give Thee thanks, Almighty God, for all Thy benefits: who
livest and reignest world without end. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
Psalm 71 |
|
|
|
71:2 Deus, iudícium
tuum regi da: * et iustítiam tuam fílio regis: |
71:2 Give to the king
thy judgment, O God: * and to the king’s son thy justice: |
|
|
71:2 Iudicáre pópulum
tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. |
71:2 To judge thy
people with justice, * and thy poor with judgment. |
|
|
71:3 Suscípiant
montes pacem pópulo: * et colles iustítiam. |
71:3 Let the
mountains receive peace for the people: * and the hills justice. |
|
|
71:4 Iudicábit
páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit
calumniatórem. |
71:4 He shall judge
the poor of the people, and he shall save the children of the poor: * and he
shall humble the oppressor. |
|
|
71:5 Et permanébit
cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. |
71:5 And he shall
continue with the sun, and before the moon, * throughout all generations. |
|
|
71:6 Descéndet sicut
plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram. |
71:6 He shall come
down like rain upon the fleece; * and as showers falling gently upon the
earth. |
|
|
71:7 Oriétur in
diébus eius iustítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna. |
71:7 In his days
shall justice spring up, and abundance of peace, * till the moon be taken
away. |
|
|
71:8 Et dominábitur a
mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. |
71:8 And he shall
rule from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth. |
|
|
71:9 Coram illo
prócident Æthíopes: * et inimíci eius terram lingent. |
71:9 Before him the
Ethiopians shall fall down: * and his enemies shall lick the ground. |
|
|
71:10 Reges Tharsis,
et ínsulæ múnera ófferent: * reges Árabum et Saba dona addúcent. |
71:10 The kings of
Tharsis and the islands shall offer presents: * the kings of the Arabians and
of Saba shall bring gifts: |
|
|
71:11 Et adorábunt eum
omnes reges terræ: * omnes gentes sérvient ei: |
71:11 And all kings of
the earth shall adore him: * all nations shall serve him. |
|
|
71:12 Quia liberábit
páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adiútor. |
71:12 For he shall
deliver the poor from the mighty: * and the needy that had no helper. |
|
|
71:13 Parcet páuperi
et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet. |
71:13 He shall spare
the poor and needy: * and he shall save the souls of the poor. |
|
|
71:14 Ex usúris et
iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo. |
71:14 He shall redeem
their souls from usuries and iniquity: * and their names shall be honourable
in his sight. |
|
|
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro
Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei. |
71:15 And he shall
live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall
always adore: * they shall bless him all the day. |
|
|
71:16 Et erit
firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus
eius: * et florébunt de civitáte sicut fænum terræ. |
71:16 And there shall
be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the
fruit thereof be exalted: * and they of the city shall flourish like the
grass of the earth. |
|
|
71:17 Sit nomen eius benedíctum in
sǽcula: * ante solem pérmanet nomen eius. |
71:17 Let his name be
blessed for evermore: * his name continueth before the sun. |
|
|
71:17 Et benedicéntur
in ipso omnes tribus terræ: * omnes gentes magnificábunt eum. |
71:17 And in him shall
all the tribes of the earth be blessed: * all nations shall magnify him. |
|
|
71:18 Benedíctus
Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus: |
71:18 Blessed be the
Lord, the God of Israel, * who alone doth wonderful things. |
|
|
71:19 Et benedíctum
nomen maiestátis eius in ætérnum: * et replébitur maiestáte eius omnis terra:
fiat, fiat. |
71:19 And blessed be
the name of his majesty for ever: * and the whole earth shall be filled with
his majesty. So be it. So be it. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. |
|
|
Conclusion |
|
|
|
V. Kyrie, eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
R. Christe, eléison |
R. Christ, have
mercy. |
|
|
V. Kyrie, eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
Pater noster … |
Our Father … |
|
|
Silently: |
|
|
|
Qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem
nostrum quotidiánum da nobis hodie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et
nos dimíttimus debitóribus nostris. |
Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy
will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. |
|
|
Audibly again: |
|
|
|
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem. |
V. And lead us not
into temptation. |
|
|
R. Sed líbera nos a
malo. |
R. But deliver us
from evil. |
|
|
V. Dispérsit, dedit
paupéribus. |
V. Open-handed, He
gives to the poor. |
|
|
R. Iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. |
R. His justice
stands firm for ever and ever. |
|
|
V. Benedícam
Dóminum in omni témpore. |
V. I will bless the
Lord at all times. |
|
|
R. Semper laus eius
in ore meo. |
R. His praise shall
be always on my lips. |
|
|
V. In Dómino
laudábitur ánima mea. |
V. In the Lord my
soul shall make its boast. |
|
|
R. Aúdiant
mansuéti, et læténtur. |
R. The humble shall
hear, and be glad. |
|
|
V. Magnificáte
Dóminum mecum. |
V. Glorify the Lord
with me. |
|
|
R. Et exaltémus nomen eius in idípsum. |
R. Together let us
praise His name. |
|
|
V. Sit nomen Dómini
benedíctum. |
V. May the name of
the Lord be blessed. |
|
|
R. Ex hoc nunc et
usque in sǽculum. |
R. Both now for
evermore. |
|
|
V. Retribúere
dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam
ætérnam. |
V. Deign, O Lord,
to reward with eternal life all those who do good to us in Thy name. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
V. Benedicámus
Dómino. |
V. Let us bless the
Lord. |
|
|
R. Deo grátias. |
R. Thanks be to
God. |
|
|
V. Fidélium ánimæ
per misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V. May the souls of
the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
Silently: |
|
|
|
Pater noster qui es in cælis, sanctificétur
nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in
terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hodie. Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentationem. Sed líberanos a malo. |
Our Father who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom
come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. |
|
|
Audibly again: |
|
|
|
V. Deus det nobis ☩ suam pacem. |
V. May God grant us
☩ his peace. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
V. Omnes de Saba
vénient, allelúia. |
V. All they from
Saba shall come, alleluia. |
|
|
R. Aurum et thus
deferéntes, allelúia. |
R. Bringing gold
and incense, alleluia. |