Introduction |
|
|
|
Stand if in
choir. |
|
|
|
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V. But Thou, O
Lord, have mercy on us. |
|
|
R. Deo grátias. |
R. Thanks be to
God. |
|
|
V. Spíritus Dómini
replévit orbem terrárum, allelúia. |
V. The Spirit of
the Lord fills the world, alleluia. |
|
|
R. Et hoc quod
cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia. |
R. And that which
contains all things, has knowledge of the voice, alleluia. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. |
|
|
Thanksgiving |
|
|
|
Orémus. |
Let us pray. |
|
|
Ágimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis benefíciis
tuis: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. |
We give Thee thanks, Almighty God, for all Thy benefits: who
livest and reignest world without end. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
Psalm 47 |
|
|
|
47:2 Magnus Dóminus, et laudábilis
nimis in civitáte Dei nostri, ‡ in monte sancto eius. |
47:2 Great is the
Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, ‡ in
his holy mountain. |
|
|
47:3 Fundátur
exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis
magni. |
47:3 With the joy of
the whole earth is mount Sion founded, * on the sides of the north, the city
of the great king. |
|
|
47:4 Deus in dómibus
eius cognoscétur: * cum suscípiet eam. |
47:4 In her houses
shall God be known, * when he shall protect her. |
|
|
47:5 Quóniam ecce
reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum. |
47:5 For behold the
kings of the earth assembled themselves: * they gathered together. |
|
|
47:6 Ipsi vidéntes
sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos. |
47:6 So they saw, and
they wondered, they were troubled, they were moved: * trembling took hold of
them. |
|
|
47:7 Ibi dolóres ut
parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis. |
47:7 There were pains
as of a woman in labour; * with a vehement wind thou shalt break in pieces
the ships of Tharsis. |
|
|
47:9 Sicut audívimus,
sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus
fundávit eam in ætérnum. |
47:9 As we have
heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our
God: * God hath founded it for ever. |
|
|
47:10 Suscépimus,
Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui. |
47:10 We have received
thy mercy, O God, * in the midst of thy temple. |
|
|
47:11 Secúndum nomen
tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * iustítia plena est déxtera tua. |
47:11 According to thy
name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: * thy right
hand is full of justice. |
|
|
47:12 Lætétur mons
Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ: * propter iudícia tua, Dómine. |
47:12 Let mount Sion
rejoice, and the daughters of Juda be glad; * because of thy judgments, O
Lord. |
|
|
47:13 Circúmdate Sion,
et complectímini eam: * narráte in túrribus eius. |
47:13 Surround Sion,
and encompass her: * tell ye in her towers. |
|
|
47:14 Pónite corda
vestra in virtúte eius: * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie
áltera. |
47:14 Set your hearts
on her strength; and distribute her houses, * that ye may relate it in
another generation. |
|
|
47:15 Quóniam hic est
Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in
sǽcula. |
47:15 For this is God,
our God unto eternity, and for ever and ever: * he shall rule us for
evermore. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. |
|
|
Conclusion |
|
|
|
V. Kyrie, eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
R. Christe, eléison |
R. Christ, have
mercy. |
|
|
V. Kyrie, eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
Pater noster … |
Our Father … |
|
|
Silently: |
|
|
|
Qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in terra. Panem
nostrum quotidiánum da nobis hodie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et
nos dimíttimus debitóribus nostris. |
Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy
will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. |
|
|
Audibly again: |
|
|
|
V. Et ne nos
indúcas in tentatiónem. |
V. And lead us not
into temptation. |
|
|
R. Sed líbera nos a
malo. |
R. But deliver us
from evil. |
|
|
V. Dispérsit, dedit
paupéribus. |
V. Open-handed, He
gives to the poor. |
|
|
R. Iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. |
R. His justice
stands firm for ever and ever. |
|
|
V. Benedícam
Dóminum in omni témpore. |
V. I will bless the
Lord at all times. |
|
|
R. Semper laus eius
in ore meo. |
R. His praise shall
be always on my lips. |
|
|
V. In Dómino
laudábitur ánima mea. |
V. In the Lord my
soul shall make its boast. |
|
|
R. Aúdiant
mansuéti, et læténtur. |
R. The humble shall
hear, and be glad. |
|
|
V. Magnificáte
Dóminum mecum. |
V. Glorify the Lord
with me. |
|
|
R. Et exaltémus nomen eius in idípsum. |
R. Together let us
praise His name. |
|
|
V. Sit nomen Dómini
benedíctum. |
V. May the name of
the Lord be blessed. |
|
|
R. Ex hoc nunc et
usque in sǽculum. |
R. Both now for
evermore. |
|
|
V. Retribúere
dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam
ætérnam. |
V. Deign, O Lord,
to reward with eternal life all those who do good to us in Thy name. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
V. Benedicámus
Dómino. |
V. Let us bless the
Lord. |
|
|
R. Deo grátias. |
R. Thanks be to
God. |
|
|
V. Fidélium ánimæ
per misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
V. May the souls of
the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
Silently: |
|
|
|
Pater noster qui es in cælis, sanctificétur
nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cœlo et in
terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hodie. Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentationem. Sed líberanos a malo. |
Our Father who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom
come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass
against us. And lead us not into temptation. But deliver us from evil. |
|
|
Audibly again: |
|
|
|
V. Deus det nobis ☩ suam pacem. |
V. May God grant us
☩ his peace. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
V. Repléti sunt
omnes Spíritu Sancto, allelúia. |
V. They were all
filled with the Holy Spirit, alleluia. |
|
|
R. Et cœpérunt
loqui, allelúia. |
R. And began to
speak, alleluia. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen. |