Thanksgiving
After Mass |
|
|
|
Ant. Trium puerórum *
cantémus hymnum: quem cantábant Sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. |
Ant. Let us sing the
hymn * of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery
furnace, giving praise to the Lord. |
|
|
Easter - Pentecost: Allelúia. |
Easter - Pentecost: Allelúia. |
|
|
Canticle of
Daniel |
|
Daniel 3:57-88,
56 |
|
|
|
3:57 Benedícite,
ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. |
3:57 All ye works of
the Lord, bless the Lord: * praise and exalt him above all for ever. |
|
|
3:58 Benedícite,
Ángeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. |
3:58 O ye angels of
the Lord, bless the Lord: * O ye heavens, bless the Lord: |
|
|
3:59 Benedícite, aquæ
omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini,
Dómino. |
3:59 O all ye waters
that are above the heavens, bless the Lord: * O all ye powers of the Lord,
bless the Lord. |
|
|
3:60 Benedícite, sol
et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. |
3:60 O ye sun and
moon, bless the Lord: * O ye stars of heaven, bless the Lord. |
|
|
3:61 Benedícite,
omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. |
3:61 O every shower
and dew, bless ye the Lord: * O all ye spirits of God, bless the Lord. |
|
|
3:62 Benedícite,
ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. |
3:62 O ye fire and
heat, bless the Lord: * O ye cold and heat, bless the Lord. |
|
|
3:63 Benedícite,
rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. |
3:63 O ye dews and
hoar frosts, bless the Lord: * O ye frost and cold, bless the Lord. |
|
|
3:64 Benedícite,
glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. |
3:64 O ye ice and
snow, bless the Lord: * O ye nights and days, bless the Lord. |
|
|
3:65 Benedícite, lux
et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. |
3:65 O ye light and
darkness, bless the Lord: * O ye lightnings and clouds, bless the Lord. |
|
|
3:66 Benedícat terra
Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. |
3:66 O let the earth
bless the Lord: * let it praise and exalt him above all for ever. |
|
|
3:67 Benedícite,
montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra,
Dómino. |
3:67 O ye mountains
and hills, bless the Lord: * O all ye things that spring up in the earth,
bless the Lord. |
|
|
3:68 Benedícite,
fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. |
3:68 O ye fountains,
bless the Lord: * O ye seas and rivers, bless the Lord. |
|
|
3:69 Benedícite,
cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres
cæli, Dómino. |
3:69 O ye whales, and
all that move in the waters, bless the Lord: * O all ye fowls of the air, bless
the Lord. |
|
|
3:70 Benedícite,
omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. |
3:70 O all ye beasts
and cattle, bless the Lord: * O ye sons of men, bless the Lord. |
|
|
3:71 Benedícat Israël Dóminum: * laudet
et superexáltet eum in sǽcula. |
3:71 O let Israel
bless the Lord: * let them praise and exalt him above all for ever. |
|
|
3:72 Benedícite,
sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. |
3:72 O ye priests of
the Lord, bless the Lord: * O ye servants of the Lord, bless the Lord. |
|
|
3:73 Benedícite,
spíritus, et ánimæ iustórum, Dómino: * benedícite, sancti, et húmiles corde,
Dómino. |
3:73 O ye spirits and
souls of the just, bless the Lord: * O ye holy and humble of heart, bless the
Lord. |
|
|
3:74 Benedícite,
Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. |
3:74 O Ananias,
Azarias, and Misael, bless ye the Lord: * praise and exalt him above all for
ever. |
|
|
Bow your head. |
|
|
|
3:75 Benedicámus
Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in
sǽcula. |
3:75 Let us bless the
Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise and exalt him above
all for ever. |
|
|
3:56 Benedíctus es,
Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus
in sǽcula. |
3:56 Blessed art
thou, O Lord, in the firmament of heaven: * and worthy of praise, and
glorious for ever. |
|
|
The Minor
Doxology is omitted. |
|
|
|
Psalm 150 |
|
|
|
150:1 Laudáte Dóminum
in sanctis eius: * laudáte eum in firmaménto virtútis eius. |
150:1 Praise ye the
Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power. |
|
|
150:2 Laudáte eum in
virtútibus eius: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius. |
150:2 Praise ye him
for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his
greatness. |
|
|
150:3 Laudáte eum in
sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara. |
150:3 Praise him with
sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp. |
|
|
150:4 Laudáte eum in
týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano. |
150:4 Praise him with
timbrel and choir: * praise him with strings and organs. |
|
|
150:5 Laudáte eum in
cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnis
spíritus laudet Dóminum. |
150:5 Praise him on
high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit
praise the Lord. |
|
|
V. Glória Patri, et
Fílio, * et Spirítui Sancto. |
V. Glory be to the
Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. |
|
|
R. Sicut erat in
princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
R. As it was in the
beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
|
|
Ant. Trium puerórum *
cantémus hymnum: quem cantábant Sancti in camíno ignis, benedicéntes Dóminum. |
Ant. Let us sing the
hymn * of the three young men, which these holy ones sang of old in the fiery
furnace, giving praise to the Lord. |
|
|
Easter - Pentecost: Allelúia. |
Easter - Pentecost: Allelúia. |
|
|
Conclusion |
|
|
|
V. Kyrie eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
R. Christe,
eléison. |
R. Christ, have
mercy. |
|
|
V. Kyrie eléison. |
V. Lord, have
mercy. |
|
|
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum:
advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem
nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et
nos dimíttimus debitóribus nostris. |
Our Father, who art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom
come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass
against us. |
|
|
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem: |
V. And lead us not into temptation: |
|
|
R. Sed líbera nos a
malo. |
R. But deliver us
from evil. |
|
|
V. Confiteántur
tibi, Dómine, ómnia ópera tua. |
V. Let all Thy
works praise Thee, O Lord. |
|
|
R. Et sancti tui
benedícant tibi. |
R. And let Thy
Saints bless Thee. |
|
|
V. Exultábunt Santi
in glória. |
V. Thy Saints shall
rejoice in glory. |
|
|
R. Lætabúntur in
cubílibus suis. |
R. They shall
rejoice in their beds. |
|
|
V. Non nobis,
Dómine, non nobis. |
V. Not unto us, O
Lord, not unto us. |
|
|
R. Sed nómini tuo da glóriam. |
R. But unto Thy
name give glory. |
|
|
V. Dómine, exáudi
oratiónem meam. |
V. Lord hear my
prayer. |
|
|
R. Et clamor meus
ad te véniat. |
R. And let my cry
come unto Thee. |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
Deus qui tribus púeris mitigásti flammas ígnium: concéde
propítius: ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Actiónes nostras
quǽsumus, Dómine, aspirándo prævéni, et adiuvándo proséquere: ut cuncta
nostra orátio et operátio at te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Da
nobis, quǽsumus Dómine, vitiórum nostrórum flammas exstínguere, qui beáto
Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Christum
Dóminum nostrum. |
O God, who didst allay the flames of fire for the three young
men, grant in Thy mercy that the flame of vice may not consume us Thy
servants. Prevent, we beseech Thee, O Lord, our actions by Thine
inspirations, and further them by Thine assistance: that every word and work
of ours may begin always from Thee and by Thee be likewise ended. Quench in
us, we beseech Thee, O Lord, the flame of vice, even as Thou didst enable
blessed Laurence to overcome his fire of sufferings. Through Christ our Lord. |
|
|
R. Amen. |
R. Amen. |
|
|
Prayer to the
Saint(s) for Whom Mass is Celebrated |
|
|
|
O Sancte / Sancta N. (Sanctos / Sanctas NN.), in cuius
honórem incruéntum Córporis et Sánguinis Christi sacrifícium óbtuli, fac, tua
poténti apud Deum intercessióne, ut, usu huius mystérii, passiónis et mortis
eiúsdem Christi Salvatóris nostri mérita cónsequar, ac, cum illíus
frequentatióne, contínuo crescat meæ salútis efféctus. Amen. |
O Saint N. (Saints NN.), in whose honor
I have offered the unbloody sacrifice of the body and blood of Christ, grant,
by thy powerful intercession with God, that by the working of this mystery, I
may receive the merits of the passion and death of this same Christ our
Savior, and, by the frequentation of this mystery, the effect of my salvation
may continually increase. Amen. |
|
|
Prayer to the Blessed
Virgin Mary After Mass |
|
|
|
O María, Virgo et Mater sanctíssima, ecce suscépi dilectíssimum
Fílium tuum, quem immaculáto útero concepísti, genuísti, lactásti, atque
suavíssimis ampléxibus strinxísti. Ecce, cuius aspéctu lætabáris et ómnibus
delíciis replebáris, illum ipsum tibi humíliter et amánter repræsénto et
óffero, tuis bráchiis constringéndum, tuo corde amándum, sanctissimǽque
Trinitáti in suprémum latríæ cultum, pro tui ipsíus honóre et glória et pro
meis totiúsque mundi necessitátibus, offeréndum. Rogo ergo te, piíssima
Mater, ímpetra mihi véniam ómnium peccatórum meórum, uberémque grátiam ipsi
deínceps fidélius serviéndi, ac dénique grátiam finálem, ut eum tecum laudáre
possim per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
O Mary, Virgin and Mother most holy, behold, I have received thy
dearly beloved Son, Whom thou didst conceive in thy immaculate womb, didst
bring forth and nourish and strain to thyself in sweetest embrace. Behold Him
Whose every glance filled thee with joy and all delight: Him I present and
offer to thee in loving humility, to be clasped in thy arms and loved in thy
heart, and to be offered in supreme adoration to the most Holy Trinity, for
thine own honor and glory, for my needs, and for the needs of the whole
world. I beg thee, therefore, most dear Mother, obtain for me forgiveness of
all my sins, the precious grace of serving thee more faithfully for the
future, and that final grace of being able along with thee to praise Him
forever and ever. Amen. |
|
|
Prayer to St.
Joseph After Mass |
|
|
|
Vírginum custos et pater, sancte Ioseph, cuius fidéli custódiæ
ipsa Innocéntia Christus Iesus et Virgo vírginem María comíssa fuit: te per
hoc utrúmque caríssimum pignus Iesum et Maríam óbsecro et obtéstor, ut me, ab
omni immundítia præservátum, mente incontamináta, puro corde et casto córpore
Iesu et Maríæ semper fácias castíssime famulári. Amen. |
Saint Joseph, Guardian of virgins and father, to
whose faithful care Christ Jesus, Innocence itself, and Mary, Virgin of
virgins, were entrusted: I ask and beg of thee, through these two dearest
pledges, Jesus and Mary, preserve me from all defilement, and make it always
possible for me unsullied in mind, pure in heart, and chaste in body to give
to Jesus and Mary my holiest service. Amen. |
Afterward |